본문 바로가기
영어자막 영어공부

내가 사랑했던 모든 남자들에게 파트2 P.S. 여전히 널 사랑해, 내사모남2 (넷플릭스 영어자막 영어공부)

by 북카루 2024. 5. 9.

※ 이 글은 영화 [내가 사랑했던 모든 남자들에게 파트2 : P.S.여전히 널 사랑해] 의 줄거리와 결말  스포일러를 포함하고 있습니다.

출처 : 넷플릭스

 

[P.S. 여전히 널 사랑해] 는 사랑에 빠진 행복함으로 방 안에서 춤을 추는 라라 진을 보여 주며 시작한다. 하지만 알고 보니 영화 장면을 따라하고 있는 모습. 1편에서처럼 80년대 하이틴 영화를 보고 있다.

 

출처 IMDB

 

이 영화 제목은 [베이비시터 대소동 Adventures in babysitting (1987)] 인데 2016년에 나온 리메이크판도 있다.

 

 

"Now is not the time to be fantasizing about living in '80s movie."

now is not the time to ~ 지금은 ~할 때가 아니라는 뜻

그런 라라 진을 보고 똑쟁이 동생 키티는 지금 80년대 영화 판타지에 빠져 있을 때가 아니라고 일침한다. 데이트 준비나 하라고.

 

"My very first date."

very 는 가장, 정말 이라는 뜻도 있다.

라라 진은 진짜 첫 데이트를 앞두고 있었다.

 

"Wow, the have big menus here."

"The bigger the menu, the fancier the restaurant."

the 비교급 ~ the 비교급 ~할수록 ~하다

피터는 라라 진이 처음 와 보는 고급 이탈리아 레스토랑에 데려오고 라라 진은 메뉴판이 크다고(메뉴가 많다고) 감탄한다. 피터는 메뉴판이 크면 클수록 더 좋은 레스토랑 아니겠냐고 한다.

 

"How did you know about this?"

"I have my ways."

라라 진은 피터의 차를 운전해 풍등(sky lantern)을 날리는 언덕에 데려가고 피터는 이런 곳을 어떻게 알았냐고 감탄한다. 라라 진은 자신만의 방법이 있다고 뽐낸다.

 

"It's just a thought that popped in my head, okay?"

pop in my head 이유 없이 떠올랐다는 뜻이다. 

풍등에 소원을 적다가 라라 진이 우리가 어떻게 헤어질지는 모르지 않느냐고 하자 피터는 서운해한다. 라라 진은 그냥 갑자기 머리에 떠오른 생각일 뿐이라고 한다.

 

 

"I'm gonna send you a gazillion pictures."

gazillin 아주 많이. 말도 안 되는 큰 숫자. 

마고는 스카이프 통화로 한복 옷고름 매는 법을 알려 주고 한국 명절이 그립다고 하자 키티가 사진을 아주 많이보내 주겠다고 위로한다.

 

"Don't you feel left out you didn't wear your hanbok?"

라라 진과 키티가 한복을 입고 한국 친척 집에 나타나자 한 친척은 딸에게 너는 한복을 안 입었으니 소외감 (left out) 느끼지 않느냐고 넌지시 말하지만 딸은 아랑곳하지 않는다.

 

"Being around her family makes him feel closer to to my mom."

라라 진은 아버지가 한국 명절을 챙기는 이유는 돌아가신 어머니를 여전히 잊지 못해서라고 생각한다.

 

"I always thought you were a 'no dating till college' type girl."

또래 친척 소녀는 라라 진에게 네가 '대학 가기 전까지 남자 안 만나는' 타입이라 생각했다고 말한다.

 

"Cute story. A little PG-13, but cute."

1편에서는 마고가 라라 진에게 너의 삶은 다시 PG-13등급이 되었으니 안심하라고 하는데 여기에서는 PG-13이 유치하다는 놀림으로 쓰인다.

키티가 라라 진과 피터 일에 대해서 초스피드 요약으로 이야기하자 친척 소녀는 유치한 이야기 취급한다.

 

"It's been, what, five years since we've seen each other?"

집에 돌아온 라라 진은 존 앰브로스가 보낸 답장 편지를 본다. 두 사람이 마지막으로 서로를 본 것은 5년 전. 

 

"It's more like a thank-you card."

나도 너를 좋아했었다는 존 앰브로스의 편지 내용에 라라 진은 가슴이 뛰지만 이건 러브레터가 아니라 그냥 감사를 표하는 답례 메시지 같은 거라고 마음을 가라앉히려 한다.

 

"Have you continued your interest in politics and diplomacy?"

하지만 라라 진은 결국 설렘을 못 이기고 답장을 써 본다. 존 앰브로스가 정치, 외교에 관심이 많았던 것까지 기억하고 있다. 결국 이래도 되는 건가 싶어 편지 쓰기는 그만둔다.

 

"Let me make it up to you."

봉사활동 장소를 선택해야 하는데 라라 진은 피터가 자신과 요양원에 가는 대신 운동부 친구들과 약속한 농장으로 갈 수 있도록 배려해 주고 피터는 그만큼 보답하겠다고 한다.

 

"I didn't expect to feel so insecure about his past relationship with Gen."

학교에서 마주친 피터의 전여친 젠이 라라 진의 속을 긁고 간다. 라라 진은 피터와 사귀기로 했을 때 이런 불안함을 느끼게 될 줄은 몰랐다.

 

"It's a funny thing, this relationship stuff. One moment, thing are upside down, but then, like magic, there's glitter everywhere."

그러나 피터와 신나는 데이트로 다시 행복해진 라라 진은 감정이 오락가락하는 연애 관계라는 게 흥미롭다고 생각한다.

 

"They just need a little shove."

shove 밀다

키티는 아버지가 앞집에 사는 트리나와 데이트해 보면 괜찮겠다며 살짝 밀어줘야겠다고(shove) 한다. 

 

"There was one person she talk about way more than any of the others."

라라 진은 언니 마고가 봉사 활동을 했던 곳인 벨뷰 요양원에 봉사 활동을 하러 가는데 여기에는 마고가 유독 자주 언급했던 스토미라는 노인이 있다. 스토미는 라라 진을 보자마자 마고의 동생임을 알아본다.

 

"I hope she's not just studying over there."

스토미는 스코틀랜드의 대학에 다니고 있는 마고의 안부를 물으며 너무 공부만 하지는 않기를, 즐기고 있기를 바란다고 한다.

 

스토미는 젊은 시절 팬암(Pan Am)의 승무원이었다. 팬암은 팬 아메리칸 월드 항공의 줄임말로 1960년대 미국에서는 팬암의 승무원과 조종사가 젊은이들 중에서 제일 잘 나가는 사람들으로 동경을 받았다고 한다.

 

 

2011년에 이들을 주인공으로 한 드라마 [팬 암] 도 나왔었는데 나름 재미있다. 스토미의 젊은 시절이라고 생각하고 보면 더 재미있을지도. 왓챠에서 시청 가능.

 

"I'm making sure you're not cuncussed."

cuncuss 뇌진탕을 일으키다

라라 진은 벨뷰에 봉사활동을 하러 온 존 앰브로스과 우연히 마주치자마자 바닥에 젤리빈 그릇을 엎고 그 위로 미끄러져 넘어지고 만다. 존 앰브로스는 라라 진이 뇌진탕을 일으키지 않았는지 침착하게 확인한다. 

 

"I thought having a boyfriend meant the mere idea of other boys left your mind completely."

mere 단지, 단순히

라라 진은 남자 친구가 생긴다는 건 단순히 다른 남자를 마음에 두지 않는다는 것이라 생각했는데 존 앰브로스를 생각하며 심란해 한다.

 

"Did you already forgot our conversation about meddling?"

meddle 참견하다

키티는 트리나에게 아버지가 쓴 것인 척 발렌타인 카드를 보내려 하고 라라 진은 쓸데없이 참견(meddle)하지 말라고 조언한다.

 

 

발렌타인 데이의 고등학교 풍경이 나오고 영화 원작자이자 프로듀서인 제니 한이 울고 있는 여학생을 위로하는 모습으로 잠시 특별출연.

 

"you got spammed!"

피터의 사물함에서는 발렌타인 카드가 한 무더기 쏟아지고 친구 트레버가 대량 스팸 메일이라며 놀린다.

 

"Heavy is the head that wears the crown."

그 모습을 보고 속상해하는 라라 진에게 친구 루카스는 왕관의 무게를 견디라고 한다.

 

"Would you put it on me?"

피터는 라라 진이 자기에게 기습 키스를 했던 운동장 트랙 위에서 발렌타인 선물로 목걸이를 건네고 라라 진은 직접 걸어 달라고 한다.

 

라라 진은 피터를 위해 만든 카드와 직접 구운 체리 턴오버(turnover)를  준다. (우리가 흔히 파이, 페스츄리라고 하는 빵) 피터는 라라 진의 이름이 들어가는 시 한 구절도 읊어 주는데 사실 이 시는 피터가 직접 쓴 것이 아니다. 에드거 앨런 포의 유명한 영시 [애너벨 리] 의 일부에 '애너벨 리 대신에 라라 진의 이름을 넣은 것. 이 부분의 시 원문은 다음과 같다.

For the moon never beams, without bringing me dreams
   Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
   Of the beautiful Annabel Lee;

 

"Last year we got rained out."

rain out 비 때문에 취소되다

라라 진과 존 앰브로스는 벨뷰 양로원의 연례 행사인 가든 파티를 담당하게 되는데 직원은 작년에는 비가 오는 바람에 실내에서 행사를 했다고 한다.

 

"It seems personal."

라라 진은 양로원 창고를 정리하다 누군가의 연애편지를 발견하지만 너무 개인적인 내용이라며 읽지 않는다. 존 앰브로스는 대신 읽으라며 라라 진이 자신에게 보냈던 편지를 잠시 돌려준다.

 

"I felt so lame. Like I didn't fit in."

fit in 딱 맞다, 잘 어울리다.

라라 진이 존 앰브로스에게 썼던 편지에는 할로윈 파티 때의 상황이 적혀 있다. 라라 진은 '프랑스' 컨셉으로 우스꽝스럽게 꾸민 할로윈 의상을 입고 갔는데 다른 아이들은 아무도 유치한 의상을 입고 오지 않았다. 라라 진은 부끄러움과 소외감을 느낀다.

 

"Maybe I'm lame in a cool way."

"Once upon a time, my heart was yours."

하지만 자신처럼 어린이다운 할로윈 컨셉 의상을 입고 온 존 앰브로스를 발견하고는 위안을 얻는다. 그 때 존 앰브로스를 진심으로 좋아하는 마음을 깨달았던 것이다.

 

"Almost every one of my love affairs overlapped with another one."

자신이 썼던 편지를 읽고 혼란스러워 하는 라라 진에게 스토미는 자신의 연애는 늘 환승이었다고 말해 준다.

 

"Isn't there a way to both get out unscathed?"

unscathed 다치지 않은, 상처받지 받지 않았다는 뜻

라라 진은 연애에서 서로 가슴 아프지 않는 방법은 없는지 묻는다.

 

 

"Cut the chitchat."

cut the ~ 그만두라는 뜻.

chitchat 수다

라라 진과 존 앰브로스는 벨뷰에서 빙고 게임을 진행하면서 잡담을 주고받는데 빙고 게임을 하는 노인들마저도 두 사람 사이의 케미스트리를 눈치챈다.  

 

라라 진은 존 앰브로스에게 자신이 피터와 사귄다는 말을 할 기회를 번번이 놓친다. 결국 존 앰브로스는 아무것도 모르는 상태로 피터와 젠을 포함한 옛날 친구들 다 함께 모여 타임 캡슐을 파내자고 제안한다.

 

"I can stick around and help you clean up."

타임 캡슐 파티에서 존 앰브로스는 라라 진에게 뒷정리를 도와 주겠다고 하는데 피터가 남자친구 역할은 자신이 하겠다며 가로막는다. 

 

"It doen't look right."

피터는 남자친구인 자신이 있는데 라라 진이 존 앰브로스와 함께 타임 캡슐 파티를 주최한 건 잘못이었다고 말한다. 라라 진은 그러면 피터가 전여친인 젠을 초대한 건 잘한 일이었냐고 반격한다. 두 사람은 말다툼 끝에 석연치 않게 화해한다.

 

"I should've told you about me and Peter."

should have + 과거분사. 했어야 했는데 하지 못했다는 뜻.

벨뷰 요양원에서 혼자 피아노를 연주하고 있던 존 앰브로스에게 라라 진은 먼저 다가가 피터와 사귄다는 걸 말했어야 했다고 사과한다. 

 

"I'll text you the deets."

deets = details. 디테일. 자세한 것. 슬랭이다.

라라 진은 아버지와 가족 전통 행사인 '페이크스기빙(가짜 추수감사절)' 을 준비하러 마트에 갔다가, 아버지가 트리나 앞에서 어쩔 줄 모르는 것을 본다. 라라 진은 아버지를 돕기 위해 트리나를 페이크스기빙에 즉흥적으로 초대하고 아버지는 자세한 것은(deets) 문자로 보내주겠다고 한다.

 

"That is a plot twist."

plot twist 반전

라라 진은 트리나에게 발렌타인 카드는 아버지가 아닌 키티가 보낸 것이라고 고백하는데 트리나는 이미 알고 있었던 눈치다. "거 참 반전이네." 하고 농담을 한다.

 

"You're way off about Peter."

way off (정답에서) 멀리 떨어지다, 잘못 알고 있다, 완전히 오해하고 있다는 뜻.

피터는 젠이 부모님 이혼 문제로 힘들어하자 위로해 주러 가는데 라라 진의 절친인 크리스가 이를 목격한다. 크리스는 라라 진에게 이 사실을 알려 주고, 피터와 라라 진은 말다툼 끝에 헤어지기로 한다. 라라 진은 이별의 슬픔과 생각에 잠겨 있다가 타임캡슐을 묻었던 나무집으로 젠을 불러낸다. 그리고 젠을 떨쳐내지 못하는 사람은 피터가 아니라 사실 자기 자신이라고 털어놓는다. 젠은 라라 진이 피터를 오해한 것이 지나쳤다고 말해 준다. 피터는 라라 진을 정말로 좋아하고 있다고.

 

"Even when love turns to hate, you will always have tenderness in your heart for them."

라라 진은 피터와 젠 사이에 '정' 이 남아 있고, 자신도 젠에게 '정' 이 남아 있다고 생각한다. 사랑이 미움으로 바뀐 후에도 상대를 아끼는 마음이 남아 있는 것.

 

 "This would just look so lovely on you."

looks lovely on you 너에게 잘 어울린다는 뜻.  

벨뷰에서는 라라 진과 존 앰브로스가 기획한 댄스파티가 열리고 스토미는 라라 진에게 멋진 드레스를 빌려 준다. 

"It's Peter."

라라 진은 존 앰브로스와 파티에서 즐거운 시간을 보내고, 눈 오는 바깥에서 로맨틱한 키스도 한다. 하지만 존 앰브로스는 라라 진의 표정을 보고 라라 진이 함께 있고 싶은 사람은 피터라며 물러난다.

 

"You didn't like driving in the snow, right?"

피터는 라라 진이 눈이 올 때는 운전하기 싫다고 했던 말을 기억하고 벨뷰로 데리러 온다. 

 

"To have it all, we have to risk it all."

라라 진은 영화 초반부에 피터와 서로의 가슴을 아프지 않게 하기로 약속한다. 그러나 그 약속을 지키는 건 애초에 불가능했음을 깨닫는다. 가슴이 아픈 부분까지도 감당해야만 온전한 사랑을 할 수 있음을.