본문 바로가기
영어자막 영어공부

내가 사랑했던 모든 남자들에게, 내사모남1 (넷플릭스 영어자막 영어공부)

by 북카루 2024. 5. 8.

 

※ 이 글에는 영화 [내가 사랑했던 모든 남자들에게] 1편의 줄거리와 결말 스포일러가 포함되어 있습니다.

출처 : 넷플릭스

 

"The Forbidden kiss"

forbidden  금지된

주인공 라라 진이 읽고 있는 로맨스 소설의 제목이다.

라라 진은 여러 사람들과 어울리거나 남자친구를 사귀는 것보다 혼자 조용히 로맨스 소설 읽으면서 편안함을 느끼는 성격. (I인가)

 

"I just want to finish this chapter."

finish 마치다, 끝내다, 완주하다라는 뜻도 있고 책 한 권을 다 읽거나 이렇게 책의 한 챕터를 끝까지 읽는 것도 finish.

동생 키티가 같이 놀자는데도 라라 진은 지금 읽는 챕터까지만 다 보겠다고 한다.

 

"Mm, just like Mom's."

just like 마치 ~ 같다. 똑같다. 비슷하다는 뜻

큰언니 마고는 키티에게 아빠가 만든 음식이 맛이 없더라도 "엄마가 만들어 주시던 거랑 똑같은 맛이에요." 라고 말하라고 당부한다.

 

"Feel free to take a bus."

feel free to : 편하게 마음대로 하라는 뜻.

키티가 라라 진이 운전하는 차로 등교하기 싫다고 투덜거리자 라라 진은 스쿨버스를 타라고 한다.

 

"We really understood one another."

understand one another 서로 잘 이해할 뿐 아니라 어떤 일이든 의견이 일치한다는 뜻. 마고의 남자친구 조쉬는 원래 라라 진의 '남자인 친구' 였고 서로 의견이 잘 맞는 사이였다.

(조쉬에게 편지를 쓰는 장면에서 재미있는 부분이 있는데 라라 진은 왼손으로 글씨를 쓴다.)

 

"Your room's a mess."

mess 엉망

마고는 라라 진에게 방이 지저분하다고 잔소리를 한다.

 

"You need to set a good example for Kitty."

set an example 본보기, 모범이 된다는 뜻

자신이 떠나면 라라 진이 언니로서 동생 키티에게 좋은 본보기가 되어야 한다는 마고.

 

"You never know what could happen."

어떤 일이 일어날지는 모르잖아.

마고는 공항에서 작별 인사를 하며 아쉬워하는 라라 진에게 새 학기의 새로운 상황들을 기대해 보라고 한다.

 

"If you ask, it ruins the whole vibe. Be cool."

vibe 바이브. 느낌, 기운, 분위기. 아우라.

새학기 첫날 라라 진은 자신의 부츠가 쿨해 보이는지, 아니면 (구)베프 젠이 비아냥댔듯 별로인지 확신이 없고 절친 크리스는 그걸 괜찮냐고 물으면 전체적인 바이브가 깨져 버린다며 그냥 쿨하게 행동하라고 한다.

 

"I'm not telling you this to make you feel bad..."

make you feel bad 기분을 상하게 하다

키티는 언니에게 기분 나쁘게 듣지 말아 달라며 16살인 라라 진이 남자친구도 없고 토요일 저녁에 나갈 건수도 없다는 점을 지적한다. 자신은 고작 11살인데도 언니랑 같이 있기 위해 약속을 취소했다며.

 

 

"What if we let people think we were actually together?"

let people think 사람들이 그렇게 생각하도록, 오해하도록 두자는 뜻이다.

피터는 라라 진에게 사귀는 척 해 보면 어떻겠냐고 제안한다.

 

"So you wanna use me as your pawn?"

pawn 장기말 중 '졸'. 앞잡이, 남에게 이용되는 사람이라는 뜻도 있다.

라라 진은 피터에게 자신을 장기말, 그것도 '졸' 로 이용하려는 거냐고 시니컬하게 반응한다. 하지만 피터는 라라 진이 자신을 먼저 이용하지 않았느냐고 한다. (사실임) 

 

"This is non-negotiable."

negotiable 협상 가능성, 교섭 의지가 있는.

앞에 non- 이 붙었으므로 없다는 뜻. non-stick (달라붙지 않는), non-alcoholic drink(논알콜 음료) 처럼.

라라 진이 제안한 위장 연애의 규칙에 피터가 반발하자 라라 진은 타협 불가하다고 못박는다.

 

 

"It's in the contract."

contract 계약

피터는 파티에 동행하는 것도 계약 사항이었다며 집에서 컵케이크를 만들던 라라 진을 파티에 끌고 간다.

 

"I like your hair down."

머리를 풀라는 뜻이지만 재미있게도 'Let's your hair down." 이라고 하면 편안하고 느긋하게 즐기라는 뜻도 있다.

파티장 앞에서 피터는 라라 진이 머리를 풀어 내린 모습이 더 좋다며 헤어 스크런치를 뺏아 간다.

 

"Why is beer so vinegary?"

vinegar 는 식초, vinegary 는 식초 같은 맛이 난다는 뜻.

라라 진은 콤부차가 맥주인 줄 알고 마셨다가 식초 맛이 나서 놀란다.

 

"Gen's gorgeous, but you have way better style."

you have a good style 스타일, 패션센스가 좋다는 뜻.

파티에서 나온 후 코너 카페에서 피터는 젠은 예쁘지만 라라 진이 스타일은 더 좋다고, 전에 학교에 신고 온 부츠도 잘 어울렸다고 칭찬한다.

 

"You're like a sweet, innocent girl..."

sweet 사람이 사랑스럽다, 상냥하다는 뜻도 있다.

조쉬는 라라 진이 가짜 계약연애 중인지 모르고 너처럼 착하고 순수한 애가 왜 피터랑 사귀는지 모르겠다고 한탄한다.

 

"You can be mad at someone and still miss them."

mad at someone 누군가에게 분노하다, 화가 나다

라라 진의 어머니는 어릴 때 돌아가셨고 피터의 아버지는 2년쯤 전에 이혼해서 재혼 가정을 꾸렸는데 라라 진과 피터는 가족에 대한 속 이야기를 하면서 점점 친해진다. 피터가 아버지가 그립지 않다고 하자 라라 진은 누군가에게 화가 나 있는 동시에 그리워할 수도 있는 거라고 한다.

 

"I've never told anyone that before."

tell anyone before 아무에에게도 말한 적 없다는 뜻

라라 진 역시 아무에게도 한 적 없는 (어머니에 대한) 속마음을 피터에게 털어놓는다.

 

"There's no one like you, Covey."

너 같은 사람은 없다. 하나뿐이다 라는 뜻.

스키 캠프에서 피터는 버스에서 젠이 아닌 라라 진 옆 자리에 앉고 싶었다고 고백하고 두 사람은 진짜 키스를 한다.

 

"Am I just a joke to you, Peter?"

joke 농담. 우리 사이는 진지하지 않은 사이였냐는 뜻.

라라 진의 최애 스크런치를 이용한 젠의 이간질로 피터와 라라 진 사이에 오해가 생기고 라라 진은 계약 연애를 끝내자고 말한다. 

 

"I'm tired of being second best or fake best."

tired of ~ing ~하는 것에 지치다

second best 차선, 차선책

피터가 라라 진을 찾아와 대화를 하려 하지만 라라 진은 차선책이 되는 것도 가짜 여자친구 노릇도 지겹다고 말한다.

 

"You were never second best."

피터는 항변한다. (그렇지만 그럼 스키 캠프에서 왜 젠의 방에 갔냐고요... 그 직전에 라라 진이랑 첫 진짜 키스 해 놓고 너는 임마 입이 열 개라도 할 말이 없어요)

 

"I was lying every single person in my life..."

every single person  = all people. 모든 사람이라는 뜻.

라라 진은 모두에게 거짓말을 해 왔다고 마고에게 솔직히 털어놓는다.

 

"Her logic was off, but her heart was in the right place."

in the right place 옳았다는 뜻

편지들을 발송한 사람이 키티라는 걸 알고 라라 진이 화를 내자 마고는 키티 편을 조금 들어 준다.

 

 

"Okay, you're officially PG-13 again."

PG-13 Parent Guidance-13. 미국의 영상물 등급 제도에서 13세 미만 아동청소년에게는 부모(어른)의 시청 지도가 필요하다는 뜻. 그래도 R등급에 비하면 건전한 영화에 해당한다.

피터와 라라 진이 핫텁에서 키스하는 영상이 퍼뜨려진 일도 마고는 침착하게 해결해 준다. "너는(너의 삶은) 다시 15세 관람가가 됐어."

 

"Let's go for a drive."

go for a drive 드라이브 가다

죽어라 방을 안 치우던 라라진이 방청소를 시작하자 이상함을 감지한 라라 진의 아버지는 둘이서 드라이브를 가자고 제안한다.

 

"I've relied on you and Margot too much, I know I have."

rely on 의지하다, 믿다

라라 진과 마고가 어머니가 안 계시지만 스스로 잘 해내고 있다고 생각했다는 뜻이자 자신이 부모 역할을 더 잘 했어야 했다는 후회가 담긴 말.

아버지는 라라 진에게 겨우 16살인데 너무 어른스럽게 굴지 않아도 되고 피터와 어울려 다니는 것이 보기 좋았다고 말한다.

 

"Seeing you come alive like that, you remind me of her."

remind A of B A사람에게 B사람을 떠올리게 하다 

피터와 만나며 생기가 넘치는 라라 진의 모습을 보면 라라 진의 어머니가 떠오르곤 했다고.

 

"I bet you're happy the video leaked."

leak 새어 나가다

신년 연휴가 끝나고 등교한 라라 진은 캐비넷에 붙은 핫텁 영상 사진과 웅성거리는 학생들을 보고, 피터에게 '너는 그 영상이 새어나가서 좋았겠다' 라고 화를 낸다. (같은 사건이라도 여자는 비웃음거리가 되고 남자는 영웅이 되니까)

 

"This is a fight I have to handle myself."

피터가 젠에게 대신 (핫텁 영상에 대해) 한소리 해주겠다고 하자 라라 진은 자신이 직접 하겠다고 한다.

 

"He is not as confident as he pretend to be."

not as ~ as ~ ~하는 것만큼 ~하지 않다는 뜻. 

젠은 피터가 보기와는 다르다고 말한다. 그리고 자기 자신도 마찬가지라고.

 

"It was tongueless!" / "It wasn't tongueless to me!"

중학교 때 병 돌리기 게임을 하며 피터와 키스했던 일을 젠이 지적하자 라라 진이 항변한다. 어쨌든 라라 진은 젠이 왜 자신에게 쌀쌀맞았는지 알게 된다.

 

"I feel like I owe you an explanation."

ow and explanation 설명해야 할 것이 있다

라라 진은 조시에게 그 간의 일들, 자신의 감정 변화를 설명한다.

 

"The longer she was gone, The more I understood why she ended it."

the 비교급~ the 비교급 ~ 할수록 ~하다 

조시 역시 마고가 자신과 왜 헤어졌는지 시간이 갈수록 서서히 이해하게 되었다고 말한다.

 

"You've gotta tell people how you feel when you feel it."

라라 진에게 감정 표현에 대한 조언도 해 준다.

 

"I thought they were something you should keep."

키티는 피터가 라라 진에게 써 준 쪽지들을 보관해 왔다가 라라 진에게 읽어 보라고 준다.

 

그리고 라라 진은 이 응원에 힘을 얻고 피터에게 자신의 솔직한 마음을 털어놓고, 피터 역시 자신의 감정을 전달하면서, 엔딩.